Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

Ultimo Aggiornamento: 02/04/2017 16:24
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
08/10/2015 14:04
 
Quota

Ciao,
spero di aver interpretato correttamente la seconda linea:



ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
08/10/2015 18:24
 
Quota

Ciao, ora la traduzione è per me giusta.
una sola raccomandazione, la lettera n traducila con a o per NON ... di.

Donna - dare - a/per - me/io - il - libro - di - figlio - ella

La donna da a me (mi da) il libro di suo figlio

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
09/10/2015 14:25
 
Quota

Ciao,
grazie per la correzione; ho provato a fare la terza frase:



Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
10/10/2015 21:31
 
Quota

Nulla da segnalare, avrei tradotto nella stessa identica maniera.
Anche il N° 4 non presenta difficoltà, prosegui pure.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
13/10/2015 14:28
 
Quota

Ciao,
ho provato a fare la quarta riga:



Ciao
Anna
[SM=x822709]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
13/10/2015 20:49
 
Quota

Ciao Anna, in questa frase ho omesso un segno.
Manca una n (N35) dopo la parola papiro.
Questa stesura mi da qualche dubbio.
Se non ti spiace, riformula la traduzione considerando la n e con
l'aiuto della frase in francese A.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
15/10/2015 11:52
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a riformulare la frase:



Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
15/10/2015 21:04
 
Quota

Ciao Anna.
qui si è in una frase un po’ ambigua, e ve ne saranno altre, dove bisogna prendere a riferimento la frase in francese.
Non l’ho citato prima, ma alcuni di questi esercizi provengono da un volume di Bernadette Menu, egittologa francese, e per questo, do per certa la correttezza della traduzione.
vediamo di vedere i passaggi per arrivare al testo.

Fra. = La femme au fils da laquelle tu donné le livre
Trad. = La donna al figlio della quale tu dai un/il libro

Tra. Lett. = donna-dare tu-libro-a-figlio-lei/suo
Per ottenere il testo francese dal lett., bisogna “rimescolare” un po’ le parole dei geroglifici,
a volte è necessario.
Es. spostando la parola donna in coda dell traduzione per capire:
dare-tu-libro-per-figlio-lei/suo-donna
ottenendo la frase di lettura:
tu dai un libro per il figlio della donna .
Spero di aver reso più comprensibile il tutto.

Ps la prossima frase è simile ...usare la fantasia.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
18/10/2015 17:25
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; ho provato a fare la frase n.5 che, come avevi anticipato, è un po' contorta:




ciao grazie
Anna

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/10/2015 20:48
 
Quota

Questa è la soluzione data dalla Menu.

La femme à qui ton frére donné un livre

Prova a vedere se la tua traduzione è assimilabile alla frase, oppure cerca di arrivare, con i passaggi che ritieni necessari,
al testo fornito dalla Egittologa francese

[SM=g999100] ...Nec.
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:42. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.