Un caro saluto a entrambe, finalmente almeno un confronto a tre.
Secondo me siete molto vicine alla soluzione, almeno dal mio modesto punto di vista.
Soffermiamoci alla traslitterazione della prima linea che farei in questo modo :
Hr [kA xt] nswt-bity (mn kA w rA) Hwt-Hr nbt nht-pr mry
come si vede è praticamente identica alla vostra.
La traduzione è buona per entrambe, più completa quella di Anna.
Il punto critico è il finale:
nht pr mry.
nht - pr =
sicomoro-casa =
casa del sicomoro.
it.wikipedia.org/wiki/Hathor
mr(y) / mry =
amata/o da ….(
Openglyph, Faulk.p.111)
Perché amata alla fine della linea…?
Qui c’è da applicare il principio della “
anteposizione onorifica”, ovvero, per rispetto, il nome della divinità o semplicemente della parola dio, viene anteposta alla parola, o addirittura, come in questo caso alla frase, che inizia con il nome della divinità Hator.
Con queste indicazioni non dovrebbe essere difficile concludere la prima linea.
Ps. Giusta osservazione di Anna. La stesura dei geroglifici non è lineare, e cambia a destra: da stesura in colonne, diventa a righe sinistrorse. Se fai un controllo sulle altre triadi, è anche peggio, i segni di alcune parole sono mischiati.
PS 2 - Il server è andato posto !?
...Nec.